Translators Lab

Workshop leaders/translators

Harry Aveling

Harry Aveling holds an adjunct appointment as a Professor in the School of Languages, Cultures and Linguistics at the Monash University in Australia. He specialises in Indonesian and Malay Literature, and Translation Studies. Prof Aveling has published widely in translation theory. He has translated extensively from Indonesian and Malay. In 1991, he was awarded the Anugerah Pengembangan Sastera by the Federation of Malay Writing Societies (GAPENA) for his contributions to the international recognition of Malay Literature. Among his major translations are Secrets Need Words: Indonesian Poetry 1966-1998 (Ohio University Press 2001), short listed for the NSW Premier's Translation Award 2003, and Saint Rosa: Selected Verse of Dorothea Rosa Herliany (IndonesiaTera 2005), winner of the Khatulistiwa Prize for Poetry, Jakarta 2006. His current research relates to the work of the Singapore Malay author Isa Kamari.

Shelly Bryant

Shelly Bryant divides her year between Shanghai and Singapore, working as a teacher, writer, researcher, and translator. She is the author of six volumes of poetry and a pair of travel guides for the cities of Suzhou and Shanghai. She has translated work from the Chinese for Penguin Books, Epigram Publishing, the National Library Board in Singapore, Giramondo Books, and Rinchen Books. Shelly's poetry has appeared in journals, magazines, and websites around the world, as well as in several art exhibitions. Her translation of Sheng Keyi's Northern Girls was long-listed for the Man Asian Literary Prize in 2012. You can visit her website at

Lakshmi Holmström

Lakshmi Holmström is a writer and translator. S he has translated short stories, novels and poetry by the major contemporary writers in Tamil. Her most recent books are Fish in a Dwindling Lake, a translation of short stories by Ambai (2012); A Second Sunrise, poems by Cheran, translated and edited by Lakshmi Holmström & Sascha Ebeling (2012); Wild Girls, Wicked Words a translation of poems by four Tamil women (2012). In a time of Burning, a translation another collection of poems by Cheran was published by Arc Publications in 2013 (this won an English PEN award). Her translation of Sundara Ramaswamy's novel Children, women, men was published in 2013. In 2015 she co-edited (with Subashree Krishnaswamy) the Tamil issue of the online journal Words without Borders. In 2000 she received the Crossword Book Award for her translation of Karukku by Bama; in 2007 she shared the Crossword Book Award for her translation of Ambai's short stories, In a Forest, a Deer; and in 2014 she received the award for the third time, for her translation of Children, Women, Men by Sundara Ramaswamy. She received the Iyal Award from the Tamil Literary Garden, Canada, in 2008. She is one of the founding trustees of SADAA (South Asian Diaspora Arts Archive).

Subashree Krishnaswamy

Subashree Krishnaswamy is an editor, translator and writer. She edited the Indian Review of Books, a monthly magazine devoted to reviews of books, for a number of years. As editor of Manas, EastWest Books, she edited several award-winning titles, both translations from various Indian languages into English and original writings in English. Her book, The Babel Guide to South Indian Fiction in Translation, was published by Babel Books, UK. She edited and translated into English an anthology of Tamil poetry, Rapids of a Great River (Penguin), along with Lakshmi Holmstrom and K Srilata. She collaborated with K Srilata on the book Short Fiction from South India (OUP). The Tamil Story: Through the Times, Through the Tides, an anthology that traces the evolution of the Tamil short story, translated by her into English and edited by Dilip Kumar, is in the press. She is an adjunct professor at the Asian College of Journalism, Chennai.


Felix Cheong

Felix Cheong is the author of 10 books, including four volumes of poetry and a collection of short stories, Vanishing Point, which was longlisted for the prestigious Frank O'Connor Award. His latest book is a collection of satirical flash fiction, Singapore Siu Dai. Conferred the Young Artist of the Year for Literature in 2000 by the National Arts Council, he was named by Readers Digest as the 29th Most Trusted Singaporean in 2010. Cheong has been invited to read at writers' festivals all over the world: Edinburgh, West Cork, Austin, Sydney, Brisbane, Christchurch and Hong Kong. Cheong, who holds a master's in creative writing from the University of Queensland, is currently an adjunct lecturer with Murdoch University, University of Newcastle, Temasek Polytechnic and LASALLE College of the Arts

KTM Iqbal

KTM Iqbal has authored seven collections of poetry and written over 200 children's songs for the Singapore radio programme Let Us Sing in the 1970s and 1980s. He has contributed poems, essays and short stories to the region's leading newspapers and magazines. His poem Water was selected by the National Arts Council for display in MRT trains in 1995 and for exhibition at Expo 2000 in Hanover, Germany. English translations of his poems by R. Balachandran can be found in The Evening Number and Other Poems (2008). He was an associate editor of the anthologies, Rhythms (2000) and Fifty on 50 (2009). His awards include the NUS Centre for the Arts Mont Blanc Literary Award in 1996, Southeast Asia Write Award in 2001 and the Cultural Medallion Award (Literary Arts) in 2014.

Dilip Kumar

Dilip Kumar whose mother tongue is Gujarathi, is a well-known short story writer and editor in Tamil with several awards to his credit. He has published 3 short story collections, a critical work on Late Mouni, a pioneer of Tamil short stories. He has also translated poems, short stories, etc, from Hindi, Gujarathi and English into Tamil. He has edited a volume of Contemporary Tamil Short Fiction (in English) published in 1999. More recently he has completed editing a huge volume of 100 years of Tamil short stories translated into English to be published by Westland Ltd. His stories have been translated into Malayalam, Kannada, Telugu, Bengali, Gujarati, Hindi, English, French, Czech and German. He has given talks on contemporary Tamil literature at Universities of California, Chicago and Yale, as well as INALCO in France. He has also served as a jury member of the panel for the prestigious Crossword National Award for best translation and for Sahithya Akademi translation awards.

Dr Sa'eda Bte Buang

Dr Sa'eda Bte Buang is the Assistant Head of of the Asian Languages and Cultures group at the National Institute of Education. Dr Sa'eda received her Bachelor of Arts and Masters of Arts from the National University of Singapore, and Doctor of Philosophy from the Nanyang Technological University, Singapore. She obtained her Diploma in Education from the the Nanyang Technological University/National Institute of Education. She received the Literary Award (poetry) in 2003, and Literary Award (short stories), as well as Literary Award (commendation, poetry) from the Singapore Malay Language Council in 2005. Her award-winning poem entitled Pustakaku dalam Remang Senja (My Reading Room in the Twilight) was translated into Mandarin by Chan Maw Woh and featured in Lianhe Zaobao in 2003. Another of her award-winning poem entitled Malang, senda & citra (Misfortunes, comedy and image) has been selected for the READ! Singapore 2010 campaign which aims to, among other things, create a vibrant reading culture in Singapore.

Wong Koi Tet

Wong Koi Tet is currently a part-time lecturer at the Nanyang Technological University (NTU) Chinese department teaching modern Chinese literature and creative writing courses. Graduated with a BA from NUS and MA from NTU, he was previously a journalist with the local Chinese newspaper for eight years and has been writing in different literary genres since his junior college years. He was one of the editors of literary magazine Afterwards in the 1990s. During this time, he has started a film and video production company with friends and has scripted a series of tele-movies for Channel 8. Appointed as the NTU-National Arts Council Writer-in-residence in the first half of 2015, he has published four books: Till Death, We Dance (prose collection, 1995), Revised Edition (poetry, 1996), Incidents (prose and short story collection, 2004), and So Dark The Brightness (socio-cultural essays, 2015).

Please click here to download the Lab bios.

Please click here for more information about The Translators Lab.