TranslateSingapore 2017

BOOK LAUNCHES AND DISCUSSIONS







The Living in Babel and Canopy Launch



Date: 9 Sep, 2017
Time: 2pm – 3pm
Venue: Chamber, The Arts House
Free admission by registration here


Come join us for the launch of The Select Centre’s first publication under its Canopy imprint - Living in Babel, showcasing some of the best vernacular writing from Singapore translated into English for the first time. Edited by Tan Dan Feng, the anthology features English translations of fiction, poetry, and essays by leading writers in Chinese, Malay and Tamil, including Latha, Lee Hui Min, and Mohamed Latiff Mohamed.

This collection allows English readers a peek into the rich worlds of three of Singapore’s language communities, and celebrates the breadth and depth of Singapore literature. Listen to the editor, writers, and translators as they share their insights on bringing literature across cultures.

The Select Centre’s new online literary magazine, Canopy, will be officially unveiled at the same time. Throughout September, the magazine will feature new translations of SingLit selected from our recent SG Translation Month call for submissions. Selected translations will also be showcased in a Singapore special feature on the National Translation Month website in New York.

The Canopy online magazine will be updated weekly and will carry new translations of works from Singapore and Southeast Asia, as well as essays and audiovisual content related to language, culture and identity.

Go to Top

Challenges of Translating Malay Poetry: A Roundtable Discussion

Featuring: Alfian Sa'at, Abdul Rahman Basrun, Dr Sa’eda Buang,
Moderated by: Bashir Basalamah


Date: 16 Sep, 2017
Time: 10am – 11.30am
Venue: Blue Room, The Arts House
Free admission by registration here


Poetry is one of the most subjective and creative forms of expression. In translating poetry, a translator has to deal with linguistic, literary and aesthetic, and socio-cultural challenges. How does a translator deal with culturally-specific metaphors? How can a translator ensure that the innate lyricism of a poem is retained? What are a translator's priorities when transforming a poem from one language to another. Are all poetry translations acts of transcreation? A panel of experts share their experiences and insights on translating poetry between Malay and English.

This programme is co-organised with the Malay Heritage Foundation. It will be in Malay and English.

Go to Top

Book Launch: : Kid Comic Strips

Featuring: Ian Gordon
Moderated by: Lim Cheng Tju


Date: 23 Sep, 2017
Time: 6pm – 7pm
Venue: Play Den, The Arts House
Free admission by registration here


Come join us for the book launch of Kid Comic Strips: A Genre Across Four Countries by Ian Gordon! This book looks at the humor that artists and editors believed would have appeal in four different countries. Ian Gordon explains how similar humor played out in comic strips across different cultures and humor styles. By examining Skippy and Ginger Meggs, the book shows a good deal of similarities between American and Australian humor while establishing some distinct differences. In examining the French translation of Perry Winkle, the book explores questions of language and culture. By shifting focus to a later period and looking at the American and British comics entitled Dennis the Menace, two very different comics bearing the same name, Kid Comic Strips details both differences in culture and traditions and the importance of the type of reader imagined by the artist.

Go to Top

Book Launch: Indonesia 1998

Featuring: Muhammad "Mice" Misrad, J. Casey Hammond,Hui Yew Foong, Leo Tigor
Moderated by: Lim Cheng Tju


Date: 23 Sep, 2017
Time: 7pm – 8pm
Venue: Play Den, The Arts House
Free admission by registration here


Join us for the launch of the English translation of Indonesia 1998 by Mice, one of Indonesia's leading cartoonists! When 32 years of brutal and corrupt dictatorship ended in 1998, Indonesians experienced an exhilarating sense of freedom. Just one example: a political cartoonist could, for the first time, draw without fear of government censorship. Muhammad “Mice” Misrad, then starting his career as a cartoonist, tells this story in Indonesia 1998. First published in 2014 and now translated into English, Indonesia 1998 is designed with two dimensions of history. Part of the book is a compilation of old cartoons drawn by Mice in 1998 that satirized the disorientation and unrest in Jakarta after the resignation of Suharto.

Another part is an entirely new comic book in which Mice contextualizes his old cartoons by telling, from a present-day perspective, the story of events that compelled him to draw the original cartoons nearly 20 years ago. During these intervening years, Mice’s body of work has achieved iconic status in his homeland. As noted by internationally-acclaimed writer Eka Kurniawan: "Mice's cartoons marked an era in Indonesia. They are grotesque, often visceral, and usually self-mocking. Like street life in Indonesia, they are both funny and rude. In that way, they made political and social life more bearable."

Go to Top

Book Launch: Burmese Translation of Malay Sketches

Featuring: Alfian Sa’at, Moe Thet Han, Myay Hmone Lwin


Date: 16 Sep, 2017
Time: 1pm – 2pm
Venue: Blue Room, The Arts House
Free admission by registration here


Join us for the launch of the Burmese translation of Malay Sketches! Translated into Burmese for the first time by noted Burmese translator Moe Thet Han, Malay Sketches is a collection of flash fictions that record the lives of members of the Malay community in Singapore written by award-winning writer and playwright Alfian Sa’at. The translation of the book grew out of a literary translation workshop in Yangon in 2015 called Link the Wor(l)ds, jointly organised by PEN Myanmar, Writers’ Centre in Norwich and The Select Centre. Alfian was invited as the resident writer from Singapore at the workshop, where he worked with a group of 10 aspiring Burmese translators on Malay Sketches.

Come listen to the writer, translator and publisher Myay Hmone Lwin of NDSP (Ngar Doe Sar Pay, meaning “Our Literature”) as they share about the journey of the translation,and what this project means to both Singapore and Myanmar literatures.

Go to Top

Book Launch:Faithless Translations

Date: 16 Sep, 2017
Time: 5.30pm – 6.30pm
Venue: Living RoomBlue Room, The Arts House
Free admission by registration here


OF ZOOS launches FAITHLESS TRANSLATIONS. In the e-pages, you may find interventions and agarations, photos and parasites, googles and selves, languages familiar and unknown. Join us at our first ever launch event where we bring these words and images to life.

OF ZOOS is an electronic literary magazine by Singaporeans for Singaporeans, and everyone else. They publish poetry and its sub-branches, or poetically sensible art. OF ZOOS loves literature and art; invention and tradition; artificiality and verisimilitude;

ecstasy and subtlety; tenderness and sublime. OF ZOOS stand up for ideas. In conjunction with TranslateSingapore 2017.

Go to Top

For the complete TranslateSingapore 2017 programmes, please click here.

You can download the brochure here