Meet the Translator - Jeremy Tiang

From translating novels to translating plays, and even adapting the 18th century Chinese classic novel Dream of the Red Chamber《红楼梦》(Hong Lou Meng) for the stage, Jeremy Tiang has done it all!

But how is translating plays different from – or similar to – translating novels? How does writing in the different genres – fiction, drama, literary translation – help the craft of translation? How did the award-winning writer/playwright/translator get his break and how has he shaped his career thus far? Furthermore, being a founding member of the translators collective Cedilla & Co, based in the US, how does he see his role as an active member in the literary community?

We sit down with Jeremy for an informal tête-à-tête to find out about all these and more, and also to answer all your burning questions.

This talk is supported by City Book Room.

Read an excerpt from the upcoming translation of Yeng Pway Ngon’s Opera Costume in the Words Without Borders Singapore issue, guest edited by The Select Centre.



Date: 26 July 2017, Wednesday
Time: 7.30pm – 9pm
Venue: The Select Centre*
Block 231 Bain Street
#04-01 Bras Basah Complex
Singapore 180231 (Map)
Registration : Free. Please register here.

*Inside Bhaskar's Arts Academy. As it's a dance studio, we take off our shoes inside. Please wear comfortably! Please have your dinner before the workshop as no food is allowed inside the studio.

Go to Top


The Select Centre is a not-for-profit and registered charity. We rely extensively on generous contributions from the public to support and run our programmes. If you like our programmes, please support us by making a contribution here,

As a charity, we can tap on the Cultural Matching Fund, i.e, for every dollar that you donate, the government will match dollar for dollar. So your donation will go twice the distance! Please give generously! Thank you!

About the Speaker

Jeremy Tiang has translated more than 10 books from Chinese, including novels by Yeng Pway Ngon, You Jin, Zhang Yueran and Chan Ho-Kei. He has been awarded translation fellowships from the Henry Luce Foundation, National Endowment for the Arts, and PEN America. He also writes and translates plays, including Han Lao Da's Floathouse 1001 and Quah Sy Ren's Dragon Bone, which were performed at The Arts House. Jeremy is the author of It Never Rains on National Day (Epigram Books; shortlisted for the Singapore Literature Prize) and State of Emergency (finalist for the Epigram Books Fiction Prize), and he won the Golden Point Award in 2009.

Go to Top

About the Moderator

Tina Sim has been a writer and sub-editor for a government body, a mainstream daily and a woman’s magazine. She writes commentaries, blogs, social media and greeting cards for an academic institution. Her articles were published in regional and local newspapers. Her translations were published by Words Without Borders, Math Paper Press, Singapore Press Holdings, NUS Business School and Nanyang Business School. She translated surtitles for Asian Shakespeare Intercultural Archive: A|S|I|A (forthcoming play) and subtitles for Singapore Minstrel, a kaleidoscopic fantasy-documentary by local film-maker, Xi Jie Ng. She is a graduate of The Select Centre's Translators Lab 2015.

Go to Top

Support Us